許淵沖譯李白詩(shī)選:漢英對(duì)照
作品簡(jiǎn)介
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將“詩(shī)仙”李白的100首代表詩(shī)作譯成英文,使讀者感受中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語(yǔ)境下的獨(dú)特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對(duì)照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語(yǔ)專家親自審定,并對(duì)中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
許淵沖,生于1921年,北京大學(xué)教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》等;英文著作有《中詩(shī)英韻探勝——從詩(shī)經(jīng)到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩(shī)經(jīng)》《唐詩(shī)三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國(guó)古詩(shī)詞三百首》等。翻譯過(guò)莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克等英法文學(xué)家的經(jīng)典作品多部。
2010年獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)——中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。2014年獲得國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(國(guó)際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。2020年獲全球華人國(guó)學(xué)大典海外影響力獎(jiǎng)。
作品目錄
- 譯序
- Translator’s Preface
- 訪戴天山道士不遇
- Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
- 登錦城散花樓
- On the Flowery Tower in the Town of Silk
- 峨眉山月歌
- The Moon over the Eyebrow Mountains
- 巴女詞
- Song of a Woman of Ba
- 荊州歌
- The Silk Spinner
- 渡荊門送別
- Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
- 望廬山瀑布水
- The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
- 望廬山五老峰
- The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
- 望天門山
- Mount Heaven’s GateViewed from Afar
- 楊叛兒
- A Love Song
- 長(zhǎng)干行
- Ballads of a Merchant’s Wife
- 長(zhǎng)干行
- Ballads of a Merchant’s Wife
- 金陵酒肆留別
- Parting at a Tavern in Jinling
- 夜下征虜亭
- Passing by the Triumphal Tower at Night
- 上李邕
- The Roc—to Li Yong
- 靜夜思
- Thoughts on a Silent Night
- 黃鶴樓送孟浩然之廣陵
- Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
- 長(zhǎng)相思
- Lovesickness
- 長(zhǎng)相思
- Lovesickness
- 登新平樓
- Ascending Xinping Tower
- 蜀道難
- Hard Is the Road to Shu
- 行路難
- Hard Is the Way of the World
- 行路難
- Hard Is the Way of the World
- 行路難
- Hard Is the Way of the World
- 送友人入蜀
- To a Friend Departing for Shu
- 春夜洛城聞笛
- Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
- 塞下曲
- Frontier Song
- 關(guān)山月
- The Moon over the Mountain Pass
- 烏夜啼
- The Crows Crying at Night
- 春思
- A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
- 三五七言
- Yearning
- 怨情
- Waiting in Vain
- 玉階怨
- Waiting in Vain on Marble Steps
- 長(zhǎng)門怨
- Sorrow of the Long Gate Palace
- 長(zhǎng)門怨
- Sorrow of the Long Gate Palace
- 子夜吳歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吳歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吳歌
- Ballads of Four Seasons
- 子夜吳歌
- Ballads of Four Seasons
- 將進(jìn)酒
- Invitation to Wine
- 贈(zèng)孟浩然
- To Meng Haoran
- 夜泊牛渚懷古
- Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
- 客中行
- While Journeying
- 陌上贈(zèng)美人
- To a Fair Lady Encountered on the Road
- 登太白峰
- Ascending the Snow-White Peak
- 登廣武古戰(zhàn)場(chǎng)懷古
- Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
- 南陵別兒童入京
- Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
- 清平調(diào)詞
- The Beautiful Lady Yang
- 清平調(diào)詞
- The Beautiful Lady Yang
- 清平調(diào)詞
- The Beautiful Lady Yang
- 憶東山
- The Eastern Hill
- 烏棲曲
- Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
- 下終南山過(guò)斛斯山人宿置酒
- Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
- 月下獨(dú)酌
- Drinking Alone under the Moon
- 把酒問(wèn)月
- Reflections on the Moon While Drinking
- 白云歌送劉十六歸山
- Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
- 秋日魯郡堯祠亭上宴別杜補(bǔ)闕范侍御
- Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
- 魯郡東石門送杜二甫
- Farewell to Du Fu at Stone Gate
- 沙丘城下寄杜甫
- To Du Fu from Sand Hill Town
- 戲贈(zèng)杜甫
- Addressed Humorously to Du Fu
- 夢(mèng)游天姥吟留別
- Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
- 登金陵鳳凰臺(tái)
- On Phoenix Terrace at Jinling
- 勞勞亭
- Pavilion Laolao
- 丁都護(hù)歌
- Song of the Tow-men
- 蘇臺(tái)覽古
- The Ruin of the Gusu Palace
- 越中覽古
- The Ruin of the Capital of Yue
- 越女詞
- Songs of the Southern Lass
- 越女詞
- Songs of the Southern Lass
- 越女詞
- Songs of the Southern Lass
- 淥水曲
- Song of Green Water
- 聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
- To Wang Changling Banished to the West
- 戰(zhàn)城南
- Fighting South of the Town
- 聽(tīng)蜀僧濬彈琴
- On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
- 寄東魯二稚子
- Written for My Two Children in East Lu
- 秦王掃六合
- The Emperor of Qin
- 登高丘而望遠(yuǎn)海
- Mounting a Heightand Viewing the Sea
- 北風(fēng)行
- The North Wind
- 橫江詞
- The Crosswise River
- 山中問(wèn)答
- A Dialogue in the Mountain
- 自遣
- Solitude
- 獨(dú)坐敬亭山
- Sitting Alone in Face of Peak Jingting
- 宣州謝朓樓餞別校書叔云
- Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
- 秋登宣城謝朓北樓
- On Ascending the North Tower One Autumn Day
- 送友人
- Farewell to a Friend
- 秋浦歌
- Songs of Autumn Pool
- 秋浦歌
- Songs of Autumn Pool
- 贈(zèng)汪倫
- To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
- 哭晁卿衡
- Elegy on Abe Nakamaro
- 永王東巡歌
- Song of Eastern Expedition of Prince Yong
- 與史郎中欽聽(tīng)黃鶴樓上吹笛
- On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
- 早發(fā)白帝城
- Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
- 與夏十二登岳陽(yáng)樓
- Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭
- On Lake Dongting
- 江上吟
- Song on the River
- 夜宿山寺
- The Summit Temple
- 廬山謠寄盧侍御虛舟
- Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
- 豫章行
- Song of Yuzhang
- 哭宣城善釀紀(jì)叟
- Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
- 宣城見(jiàn)杜鵑花
- Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
- 臨終歌
- On Death-Bed
免責(zé)聲明:本站詞條系由網(wǎng)友創(chuàng)建、編輯和維護(hù),內(nèi)容僅供參考。
以上內(nèi)容均為商業(yè)內(nèi)容展示,僅供參考,不具備專業(yè)問(wèn)題解決服務(wù),
如果您需要解決具體問(wèn)題(尤其在法律、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域),建議您咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士。
如您發(fā)現(xiàn)詞條內(nèi)容涉嫌侵權(quán),請(qǐng)通過(guò) 948026894@qq.com 與我們聯(lián)系進(jìn)行刪除處理!