6.6K
1458
許淵沖譯白居易詩選:漢英對照
作品簡介
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將唐代著名詩人白居易的50首代表作譯成英文,使讀者感受中國傳統文學經典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》等;英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩經》《唐詩三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國古詩詞三百首》等。翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學家的經典作品多部。
2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的最高榮譽獎項——中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”杰出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
作品目錄
- 譯序
- Translator’s Preface
- 賦得古原草送別
- Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
- 望月有感
- By the Light of the Moon
- 邯鄲冬至夜思家
- Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
- 長恨歌
- The Everlasting Regret
- 贈賣松者
- For the Seller of Dwarf Pines
- 上陽白發人
- The White-haired Palace Maid
- 賣炭翁
- The Old Charcoal Seller
- 同李十一醉憶元九
- Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
- 望驛臺
- For Roaming Yuan Zhen
- 江樓月
- The Moon over the Riverside Tower
- 買花
- Buying Flowers
- 惜牡丹花
- The Last Look at the Peonies at Night
- 村夜
- One Night in the Village
- 欲與元八卜鄰,先有是贈
- On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
- 燕子樓(三首其一)
- The Pavilion of Swallows(I)
- 燕子樓(三首其二)
- The Pavilion of Swallows(II)
- 燕子樓(三首其三)
- The Pavilion of Swallows(III)
- 花非花
- A Flower in the Haze
- 初貶官過望秦嶺
- Passing by the Head-turning Peak in Banishment
- 藍橋驛見元九詩
- Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
- 舟中讀元九詩
- Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
- 放言
- Written at Random
- 琵琶行
- Song of a Pipa Player
- 南浦別
- Farewell by Southern Riverside
- 大林寺桃花
- Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
- 遺愛寺
- Temple of Dear Memories
- 問劉十九
- An Invitation
- 夜雪
- Snowing at Night
- 鐘陵餞送
- Farewell Feast at Zhongling
- 李白墓
- Li Bai’s Grave
- 后宮詞
- The Deserted
- 夜箏
- Lute Playing at Night
- 勤政樓西老柳
- The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
- 暮江吟
- Sunset and Moonrise on the River
- 寒閨怨
- A Wife’s Grief in Autumn
- 錢塘湖春行
- On Lake Qiantang in Spring
- 春題湖上
- The Lake in Spring
- 西湖晚歸回望孤山寺贈諸客
- Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
- 杭州春望
- Spring View in Hangzhou
- 別州民
- Farewell to the People of Hangzhou
- 白云泉
- White Cloud Fountain
- 秋雨夜眠
- Sleeping on a Rainy Autumn Night
- 與夢得沽酒閑飲且約后期
- Drinking Together with Liu Yuxi
- 覽盧子蒙侍御舊詩,多與微之唱和,感今傷昔,因贈子蒙,題于卷后
- On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
- 紅鸚鵡
- The Red Cockatoo
- 晝臥
- Depression
- 病中
- Illness
- 楊柳枝詞
- Song of Willow Branch
- 憶江南
- Fair South Recalled
- 長相思
- Everlasting Longing
1458
免責聲明:本站詞條系由網友創建、編輯和維護,內容僅供參考。
以上內容均為商業內容展示,僅供參考,不具備專業問題解決服務,
如果您需要解決具體問題(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域的專業人士。
如您發現詞條內容涉嫌侵權,請通過 948026894@qq.com 與我們聯系進行刪除處理!
下一篇:爆笑吧!上古諸神來了