東方翻譯
《東方翻譯》創刊于2009年,是由上海市文學藝術界聯合會主管、上海市文藝期刊中心主辦的中國語言文字學術期刊。
據2020年第2期期刊內頁顯示,《東方翻譯》編輯部有編輯5人、發行2人、法律顧問1人。
據2020年6月9日中國知網顯示,《東方翻譯》共出版文獻量704篇、總下載次數96780 次。?據2020年6月9日維普網顯示,《東方翻譯》發文量為113篇,被引量為149次。
辦刊歷史
2009年,《東方翻譯》創刊。
2014年12月,《裝備機械》入選中國原國家新聞出版廣電總局第一批認定學術期刊。
2016年,該刊刊期為雙月刊。
辦刊條件
欄目方向
主要內容
《東方翻譯》是以傳播翻譯學術、翻譯文化、翻譯職業和國際文化交流為主的雙語、彩印專業刊物。
主要欄目
《東方翻譯》設有特稿、研究與教學、翻譯與技術、藝海鉤沉、譯人譯事、文化視野、翻譯工作坊、書評等欄目。
人員編制
據2020年第2期期刊內頁顯示,《東方翻譯》編輯部有編輯5人、發行2人、法律顧問1人。
職務 |
名單 |
---|---|
編輯 |
李紅玉、柴明穎、謝天振、龔銳、李墻 |
發行 |
姜又明、石泉 |
法律顧問 |
吳帆翔 |
參考資料: |
辦刊成果
出版發行
據2020年6月9日中國知網顯示,《東方翻譯》共出版文獻量704篇。
據2020年6月9日維普網顯示,《東方翻譯》發文量為113篇。
收錄情況
《東方翻譯》被中國知網、維普網等收錄。
影響因子
據2020年6月9日中國知網顯示,《東方翻譯》總下載次數96780次。
據2020年6月9日維普網顯示,《東方翻譯》被引量為149次。
文化傳統
精神文化
辦刊理念
《東方翻譯》以學術、文化類翻譯刊物,注重人文性、知識性和趣味性。
辦刊宗旨
《東方翻譯》以“全球視野、中外交流”為辦刊宗旨,集翻譯學術、翻譯文化和翻譯實務于一身。致力于從文化交往的探討如何通過翻譯和翻譯活動,讓中國文化走向世界,讓世界認識中國。期刊通過中英文等形式,宣傳國家特別是中國上海的發展成就,介紹中國國內外新譯學理念、探討社會發展的熱點詞語翻譯,展示譯家風采及中外翻譯史上資料。
刊名題字
《東方翻譯》的刊名是由語言學家季羨林所題。
投稿指南
1、來稿應論點明確、數據可靠、敘述清晰,具有創新性、實用性、和導向性,一般文章,論文字數不超過5000字,綜述不超過8000字圖表及參考文獻包括內,并附200字左右的中英文題目、作者單位、地址及郵政編碼、摘要、關鍵詞。
2、來稿中量的單位及符號應符合國家標準,所用名詞、單位、符號應做到文、圖、表三統一。圖表應盡量精簡,照片應圖像清晰。
3、來稿屬自己所做工作的論述,請先交作者所在單位進行保密和署名及知識產權等方面的審查。一旦錄用,文責自負。
4、來稿請自留底稿,該刊一律不退稿。請勿一稿多投。
免責聲明:本站詞條系由網友創建、編輯和維護,內容僅供參考。
以上內容均為商業內容展示,僅供參考,不具備專業問題解決服務,
如果您需要解決具體問題(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域的專業人士。
如您發現詞條內容涉嫌侵權,請通過 948026894@qq.com 與我們聯系進行刪除處理!